Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Front Cover. Lamin O. Sanneh. Orbis Books, – Religion – pages. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture Lamin Sanneh, D. Willis James Professor of Missions and World Christianity and. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Front Cover. Lamin Sanneh. Orbis Books, Feb 25, – Religion – pages.
|Published (Last):||19 August 2016|
|PDF File Size:||15.57 Mb|
|ePub File Size:||5.63 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
David Phillips rated it it was amazing Nov 19, There is a sense in which nature worship devalues nature. Home Contact Us Help Free delivery worldwide. Visit our Beautiful Books page and find lovely books for kids, photography lovers and more. Amazon Drive Cloud storage from Amazon.
It is heavy reading, but I loved it. Walls makes a similar comparison on the growth of Christianity when he points to the inclusion of different cultures as a necessary process in the work of salvation of a trans-cultural, trans-generational church Wallssee “The Ephesian Moment”, especially page He also investigates the importance of Bible translation, so that when an African people hear or read the stories of God, they translatinh not hearing of some foreign God with saneh foreign name, but the assumption is that they are learning new things about the God they have always believed in.
Nathan rated it really liked it May 16, Kris rated it it was amazing Nov 28, What Sanneh explains well here, is that despite our stupidity, the Gospel itself, both its content and the very fact that it is translated, eventually encourages a plurality of Christian cultures to spring up. Yancy Smith rated it it was amazing Jan 26, A Novel Picador Classics.
Description Working with new insights on the influence that Christian translations of Scriptures and catechisms into African languages had on cultural self-understanding, social awakening, religious renewal, reciprocity in mission, process, Sanneh shows that mission and translation were and continue to be integral parts of cultural renewal in the face of the relentless onslaught of imperialism in its classic and contemporary forms. It was especially fun to read while recently coming back from Ethiopia and in the middle of working on learning some Oromo words to help me format a copy of the Gospel of Transoating in Oromifa for some friends there.
Translating the Message : Lamin Sanneh :
They recited the creeds but in accents of their own. Albeit we may not disallow of translatiing painful traves herein, who strictly have tied themselves to the very original letter; yet the judgement of the Church… hath been ever that the fittest for public audience are such as following a middle course between the rigour of literal transaltion and the liberty of the paraphrasts, do with greatest shortness and plainness deliver the meaning of the Holy Ghost. Amazon Music Stream millions of songs.
See and discover other items: If you wish to reach his heart you will address him in that language. They laid the groundwork—for example, by establishing alphabets and developing literacy—for nationalist sentiment and the growth of indigenous Christianity.
There was a problem filtering reviews right now. Looking for beautiful books? Pilate cound scarcely have suspected the use he would be to the champions of the Way of Jesus.
The content is great, but I have a problem with all these Orbis published books with their small, hard to lamn and thin fonts.
He discusses the great lengths at which this took place in Africa, though he highlights other contexts as well.
My approach to Gospel and world cultures is through what I call “Fulfillment Theology,” which is more involved than translation, but Sanneh lightly touches on some of these deeper issues here, too. Consequently, he expended himself in fields far removed from making converts, though he still remained true to his religious calling. Share your thoughts with other customers.
Translating the Message: The Missionary Impact on Culture
This does not deny that Christianity represented real change, only that it facilitates change by helping to resolve moral dilemmas and dealing with inbred fears and anxieties. Where Enlightenment missionaries believed they needed to wipe clean the old beliefs to replace them with faith in the God of the Bible, Lamin Sanneh shows that, in contrast, it was the line connecting what they had known to what they were learning that attracted Africans to the Christian faith.
Trivia About Translating the M Here is an example of someone serving God to profound effect, but not in the proper evangelist, church planter way. Quite a bit of the book deals with Africa, though Sanneh also talks about Greece, Europe, India, the Americas, and Japan a fair amount.
Sanneh doesn’t talk about East Asia much, here, but what he says is interesting. Write a customer review.
Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. Thus empowered, Africans could make the choice that Christianity demanded. The theological affirmations which emerge transkating the translatability of Christianity based on the Scriptures themselves, into other cultural expressions, have implications for the Church, for nations and for people groups.
Translating the Message: The Missionary Impact on Culture – Lamin O. Sanneh – Google Books
Get fast, free shipping with Amazon Laimn. By valuing and using local language and culture, missionaries ended up laying the foundation for the subversion of colonialism and birthed indigenous Christian movements. The Lost History of Christianity: Spiritual warfare required spiritual aid, not philosophical theory, and for that the vernacular Scriptures as written oracle were well suited.
Perhaps a better use for them! The translaying aspects of pluralism were not always welcomed in the history of the Church as evidenced by the stance of Tertullian and later actions of Cabral From the earliest days of mission to the technologically sophisticated projects of the twentieth century, Christianity has attempted to spread its message through many other languages and, ultimately, many cultures.
In Chapter 2, Sennah gives several examples of how the Hellenic culture of Christianity, a result of the first translation, appropriation emssage assimilation process between Aramaic, Hebrew and Greek language and culture was later challenged when new languages and cultures were added.
This relates to Romans, where Paul asserts that God has not left any people without a glimmering of the truth about God. Jesus spoke in Aramaic, but the records of his life are in Greek. Want to Read Currently Reading Read.